ЕСПЧ: Руководство по применению статьи 5 Европейской Конвенции

ЕСПЧ, Евросуд, Европейского суда по правам человекаДля Украинских адвокатов, не владеющих официальными языками Европейского суда, особую важность представляет то, что данный документ опубликован в переводе на русский. Примечательно, что русский является единственным языком, на который переведено данное руководство.

На сайте суда документ размещен в формате PDF. Для того, чтобы найти Руководство на сайте, необходимо перейти в раздел «Case-law», в котором надо проследовать по ссылке «Guide on Case-law».

Руководство, подготовленное отделом исследований секретариата суда, является достаточно объемным документом, содержащим 50 листов. Оно очень подробно освещает все вопросы, возникающие в связи с толкованием статьи 5 Конвенции. В нем тщательно проанализирована вся значимая прецедентная практика суда по данной теме вплоть до июня 2012 года.

В результате, работа по изучению практики суда в данной сфере значительно упрощается. Адвокату остается лишь найти и проанализировать постановления и решения, вынесенные после указанной даты.

Разумеется, ограничиваться изучением кратких выдержек, содержащихся в Руководстве, не стоит, и мы рекомендуем обязательно ознакомиться с упоминаемыми в Руководстве постановлениями в полном объеме.

Отметим, что для удобства читателей английское название каждого упоминающегося в данном документе прецедента оформлено в виде гиперссылки, по которой можно проследовать к тому или иному постановлению (решению) суда, содержащемуся в информационной базе «HUDOC».

Обратите внимание на то, что гиперссылками являются не только наименования дел, выделенные синим цветом, но и все остальные наименования. Такое различие в оформлении гиперссылок произошло, видимо, по ошибке, поскольку и в английской, и во французской версиях все гиперссылки традиционно оформлены синим цветом.

Как указывается в самом документе, он не имеет обязательной силы для суда. Тем не менее, авторами Руководства являются сотрудники секретариата суда, и именно судом документ официально распространяется, что, полагаем, придает ему особую важность в сравнении с другими подобными руководствами.

При изучении документа, однако, следует учесть, что его оригинал был подготовлен на английском или французском языке, а русский вариант – это всего лишь перевод, в котором, как и в любом другом переводе, возможны неточности или ошибки.

В завершение отметим, что Руководство будет полезно не только при подготовке жалобы в суд, но и при защите прав доверителя в национальном уголовном судопроизводстве.

По материалам: Праворуб
Запись опубликована в рубрике Полезная информация с метками , , . Добавьте в закладки постоянную ссылку.

Комментарии запрещены.